Introducción
En el XVI centenario de la muerte de san Jerónimo
1. LA POLÉMICA ENTRE JERÓNIMO Y AGUSTÍN: ¿TRADUCIR EL ANTIGUO TESTAMENTO DESDE EL HEBREO O DESDE EL GRIEGO?
1.1. La trayectoria de Jerónimo como traductor
1.2. La reacción de Agustín ante el principio hebraica veritas de Jerónimo
2. LAS DIFERENCIAS TEXTUALES ENTRE LA BIBLIA HEBREA Y LA GRIEGA
2.1. El libro de Jeremías: dos ediciones
2.2. La pluralidad textual hebrea
2.3. Job, o cuando el traductor no entiende
2.4. La curiosa historia del Daniel griego
2.5. La especial problemática de los libros deuterocanónicos
2.6. Y un sinfín de diferencias puntuales
2.7. Las Héxaplas de Orígenes como instrumento clave para identificar las divergencias
3. LA HEBRAICA VERITAS: LUCES
3.1. El valor del principio hebraica veritas
3.2. Ante la confusión textual de los LXX, volvamos al original hebreo
3.3. Evitar la mofa de los judíos
3.4. Las citas del AT hebreo en el NT: el verdadero testimonio de los apóstoles
4. LA HEBRAICA VERITAS: SOMBRAS
4.1. ¿Dónde está el texto “original”?
4.2. Cuando el texto griego es superior al hebreo
4.3. Cuando el NT cita desde la versión de los LXX
5. LA SEPTUAGINTA AUCTORITAS: LUCES
5.1. La Biblia cristiana, la Biblia de los apóstoles
5.2. La Praeparatio evangélica
5.3. La inspiración de los Setenta Intérpretes
6. LA SEPTUAGINTA AUCTORITAS: SOMBRAS
6.1. Pluralidad eclesial, pluralidad textual
6.2. ¿De qué LXX hablamos?
6.3. ¿Puede atribuirse la inspiración a un traductor?
7. UNA PALABRA DE LA IGLESIA: EL DECRETO DE TRENTO
8. LA VULGATA LATINA: UNA OBRA DE SÍNTESIS
8.1. La obra de traducción de Jerónimo: punto de partida
8.2. ¿Cómo se “hizo” la Vulgata? ¿Cómo se impuso?
8.3. La Vulgata, una obra de síntesis
9. LECCIONES DEL PASADO PARA UNA SUPERACIÓN DE LA POLÉMICA
9.1. Una tensión reconducida a la unidad
9.2. El modelo de la Biblia políglota
9.3. Superar una polémica que llega hasta nuestros días: Prometeo vs Narciso
10. EL PRINCIPIO SINTÉTICO EN LAS TRADUCCIONES LITÚRGICAS
10.1. ¿Una Biblia a varias columnas?
10.2. ¿Cómo traducir para la lectura litúrgica?
10.3. Un desiderátum para terminar