INTRODUCCIÓN
1. Metodología
PRIMERA PARTE
El texto masorético de Is 35,8
Capítulo 1
La repetición de ???? («y camino»)
1.1. Propuestas puntuales de los autores
1.2. El género de ??? en Is 35,8
1.3. Sintaxis de la proposición
1.4. Propuestas «integrales»
1.5 .Cuestiones abiertas
Capítulo 2
El significado de ????? (¿«una senda»?)
2.1. Características de ???? según los autores
2.2. ???? en el hebreo tardío
Capítulo 3
La frasE ???? ??? ??? ???
3.1. Atender a la masora
3.2. Ignorar a la masora
3.3. Correcciones consonánticas
3.4. Propuestas «integrales»
3.5. Cuestiones abiertas
3.5.1. ??? como ?, considerando ? como enclítica
3.5.2. ???: preposición ?, más sufijo pronominal ???
3.6. Resultado
SEGUNDA PARTE
El texto qumránico de Is 35,8
Capítulo 4
El Rollo de 1QIsaa
Capítulo 5
Diferencias entre el TM Is 35,8a-b y 1QIsaa 35,8a-b
5.1. Análisis morfológico
5.2. Análisis sintáctico
5.3. Análisis semántico
5.4. Resultado
Capítulo 6
Diferencias entre el TM Is 35,8c y 1QIsaa 35,8c
6.1. Resultado
Capítulo 7
Diferencias entre el TM Is 35,8d y 1QIsaa 35,8d
7.1. Resultado
7.2. El final del versículo: ???? l??? l???????
TERCERA PARTE
Las versiones de Is 35,8
Capítulo 8
La versión griega de los LXX de Is 35,8
8.1. LXX Is 35,8a: ??e? ?sta? ?d?? ?a?a??
8.1.1 .Nueva propuesta de intepretación de ?d?? ?a?a??
8.1.2. La explicación de ?d?? ?a?a??
8.2. LXX Is 35,8d: ??d? ?sta? ??e? ?d?? ????a?t??·
8.2.1. Nueva propuesta de interpretación de LXX Is 35,8d
8.3. El final del versículo
Capítulo 9
El Targum de Is 35,8
Capítulo 10
La Peshitta de Is 35,8
Capítulo 11
La Vetus de Is 35,8
Capítulo 12
La Vulgata de Is 35,8
CUARTA PARTE
Conclusiones
Capítulo 13
Traducción final
Siglas y abreviaturas
Abreviaturas del texto
Abreviaturas bíblicas
Abreviaturas bibliográficas
Bibliografía
Anexos
Traducciones modernas de Is 35,8-9
Códices